At a recording and rehearsal studio in New York, four string instruments traveled back and forth through sounds of varying breadth and intensity, carrying me on a journey through time. I could hear the Sibelius I had listened to yesterday.
The space lacked the reverberation of a concert hall and the background noise of an audience. The shapes of the sounds seemed to emerge with sharp clarity. The piece was divided into several sections, but whenever the sound momentarily ceased, the silence was absolute—no trace of an audience’s murmur remained.
Lang explained that he did not intend to express anything specific; he simply wanted the audience to experience the beauty of sound flowing through time.
Watching the performers, it seemed they were not adding expression but rather focusing on expressionless attention. Each instrument moved back and forth across different ranges of sound. Within the repetition of Lang’s notes, the scent of dry, withered nature unexpectedly arose. I found myself surrounded by sheep on the Mongolian steppe. Then I was exposed to the winter wind. Then I heard the calls of swans through the morning mist. These were memories I had experienced.
In fact, the sounds traveled, yet by the time it ended, they returned to their original place—a paradox. When the sounds stopped, I returned to myself as I was before listening.
When the concert ended and I stepped outside, it felt like a completely different world. Even the hum of the air conditioner seemed musical.
By morning, everything had returned to normal.
ニューヨークにあるレコーディング兼リハーサルスタジオで、4つの弦楽器がそれぞれ違う音の幅と強さを、いったりきたり音に揺られて時の旅。昨日聴いたシベリウスが聴こえた。
その空間はコンサートホールのような余韻や聴衆の雑音を感じない。音の形がくっきり浮かび上がるようだ。そして、この曲はいくつかのパートに分かれていたが、たまに音が止むと、聴衆の雑音を一切感じない無音だった。
ラングは、何かを表現したのではなく、時間の中で流れる音の美しさを体験してほしい、と語った。
演奏を眺めていると、彼らは構えて音を奏でているだけで、表情をつけない表情に集中しているように見えた。それぞれの楽器は違う音の幅を行ったり来たりする。ラングの音の反復の中で、いつの間にか、枯れ乾いた自然の匂いがした。モンゴルの草原で羊に囲まれていた。次は真冬の風にさらされていた。そして朝霧の白鳥たちがなく声を聴いていた。それは体験した記憶だった。
実際、音が移動するが終わってみると元の場所に帰っているというパラドックス。音が止むと、聴く前の自分に戻っていた。
そして、コンサートは終わり、外に出てみると、まるで違う世界のようだった。エアコンのノイズさえ音楽に聴こえる。
朝になると元にもどっていた。
TIME:SPANS – Contemporary Music Festival
Klaus Lang the long field, 2024
a new string quartet for Bozzini Quartet
* World Premiere
DiMenna Center for Classical Music
450 W 37th Street
New York, NY 10018
Klaus Lang: Caritas (2023)
マーラー 4番のアダージェットのようだ。こちらはオケの編成だが、雰囲気はこの様な感じ。
この溝がいらない音を吸収して必要な響きを残してくれる。すばらしいアコモデーションだ。
Bozzini Quartet まるで目の前に巨大なコップが置いてあって、上から水が満たされていく、または水が減っていくように音で満たされたり減っていったりする。危険な人たちだ。
曲というよりは音の現象。どうやってあわせてるんだろうか。
外に出るとすべてがアートに見えた。
Clemens Merkel, violin
Alissa Cheung, violin
Stéphanie Bozzini, viola
Isabelle Bozzini, cello
TIME:SPANS – Contemporary Music Festival
Klaus Lang: Space Paradox クラウス ラングの新空間
by classicasobi